Some phrases could not be translated to any other language, because they are just specific for the exact language culture.
In Lithuanian, the phrase “Pjauti grybą” will be directly translated to English as “Cut the mushroom”. However, the meaning is far from the translation!
In Lithuanian, “pjauti grybą” means someone is making a big nonsense, or someone is telling an absolute folly because of his/her ignorance!
Is there sayings in your language which can not be understood just upon the direct translation? Share it in the comments, would be interesting to know something new!